Warning: mysql_num_rows(): supplied argument is not a valid MySQL result resource in /mnt/153/sda/7/9/oeil.electrique/php/en-tetes.php on line 170
L'Oeil électrique #14 | Littérature / André Markowicz

> C’EST BEAU LA VIE
+ Les dieux du stade

> SOCIÉTÉ
+ René Passet
+ Strip-tease
+ Pas encore vu à la télé
+ Michael Palin, python voyageur

> LITTÉRATURE
+ André Markowicz

> VOYAGE
+ A pied dans Manhattan

> PHOTO
+ Thimoty Mason

> CINÉMA
+ Christophe de Ponfilly

> NOUVELLE
+ Caniveau
+ Rédaction

> 4 LIVRES : LE SPORT
+ Albert Londres : Tour de France, tour de souffrance
+ Dan Kavanagh : Arrêt de jeu
+ Jack London : Un steak
+ Tibor Fischer : Sous le cul de la grenouille
+ John King : Football factory

> BOUQUINERIE
+ Serge Halimi : L’opinion, ça se travaille
+ Tony Papin : Scotch & Penicillin
+ John King : La meute
+ René Riesel : Déclarations sur l’agriculture transgénique et ceux qui prétendent s’y opposer
+ David B et Christophe Blain : Les Ogres
+ David Bradford : Drive-by Shootings

> NOUVEAUX SONS
+ Tal : An Evening With Charlie
+ Pantychrist : Pantychrist
+ Céline : Anthologie 1894-1961
+ Java : Hawaï
+ Dead Man Ray : Trap
+ David Holmes : Bow Down To The Exit Sign
+ Enrico Macias : Enrico Experience

> C’EST ARRIVÉ PRèS DE MAINTENANT
+ Atom Heart

> REVUES
+ La Hulotte, Bile Noire

> ACTION
+ Cyber-acteurs

Par Delphine Descaves.
Photos : Lionel Boscher.

Vous ne vous êtes jamais demandé qui étaient vraiment ces "personnages de l’ombre" grâce auxquels vous pouviez découvrir Cervantes, Ellroy ou Moravia sans parler un mot d’espagnol, d’anglais ou d’italien ? Moi si, et j’ai voulu savoir de quoi il retournait. André Markowicz a surtout été révélé par la traduction intégrale de l’œuvre de fiction de Dostoïevski qu’il est en train d’achever. Parlant de son activité, nous en viendrons à évoquer culture, nationalismes et politique. Le petit Robert a-t-il raison, quand il nous dit qu’une traduction ne serait qu’un "texte ou ouvrage donnant dans une autre langue l’équivalent du texte original qu’on a traduit" ? 

Comment êtes-vous devenu traducteur ?
Je n'ai rien fait, je suis né. J'ai toujours parlé russe avec ma mère et français avec mon père ; et donc je ne sais rien faire d'autre que ça. Sinon j'ai fait des études de Lettres françaises à la Sorbonne, c'est-à-dire que je n'ai fait aucune étude.

Comment ça, aucune étude ?
Parce que les Lettres françaises à la Sorbonne, ce n'était rien.

Comment ça, rien ?
C'était nul ; je n'ai rien fait, rien appris. Tout ce que j'ai appris, je l'ai appris en rencontrant des gens, en lisant ou par moi-même.

Vous avez fait vos études primaires en France ?
Je vis en France depuis l'âge de 4 ans. Mais ma mère m'a systématiquement parlé russe et j'ai été éduqué dans la culture russe. En France, mais dans la culture russe. D'autre part j'ai eu une chance plus importante encore que le bilinguisme ; tout petit, entre 1 et 4 ans, j'ai été élevé par ma grand-mère et ma grand-tante, je ne dirais pas en russe, mais "en Pouchkine" : dans la langue de Pouchkine (romancier, poète et dramaturge russe du dix-neuvième siècle), avec ses poèmes - comme tout enfant de l'intelligentsia russe d'ailleurs. Mais ça a été capital.

Vous avez néanmoins une part de création.
Oui, il y a une invention perpétuelle, mais

Votre activité de traducteur littéraire est donc le fruit d'une culture familiale, où la littérature occupait une place prépondérante ?
Oui, complètement. Je n'ai jamais fait de choix en réalité. J'admire beaucoup les gens qui sont arrivés aux livres, qui ont eu à franchir de grands obstacles dans leurs familles, dans leur culture pour arriver aux livres. Moi ça m'a été donné. Il y avait toujours autour de moi des livres et ce que l'on me demandait, c'était de les lire.

Pensez-vous que le fait d'être bilingue à la naissance est un atout, voire une nécessité pour devenir un bon traducteur ?
Une nécessité, non ; un atout, certainement, parce qu'on se rend compte qu'on ne pense pas de la même façon dans différentes langues. Ce que je pense en russe, je ne le pense pas en français, aussi étonnant que cela puisse paraître. Je n'ai pas la même opinion en français et en russe. Parce qu'en quelque sorte, je fais attention en russe et en français à l'histoire de la culture dans laquelle je me place. Par conséquent, il y a des choses qui intéressent la langue russe, en tout cas certaines références, que, parlant russe, je n'ai pas besoin d'expliciter, parce qu'elles sont communes, et qu'en français personne ne comprend, et qu'il est donc inutile de dire. Et inversement. Passer ainsi de l'une à l'autre est un grand atout.

Qu'est-ce que votre activité de traducteur littéraire exige comme capacités, comme talents peut-être, par rapport à un traducteur de manuels pratiques par exemple ?
Vous me demandez de faire la différence entre la littérature et le bottin ! … La différence entre un texte littéraire et un texte purement informatif, c'est que premièrement un texte littéraire met en jeu des choses qui ne sont pas du niveau du sens littéral, mais des éléments liés à la civilisation, donc du niveau de la connotation. Deuxièmement il y a le rythme, la sensualité des choses. La littérature n'est pas une simple information, c'est ça qui est intéressant.

Quels sont les problèmes les plus récurrents auxquels vous vous heurtez en traduisant une œuvre ?
Dostoïevski, par exemple, n'a pas du tout prévu d'être traduit en français, il s'en fout complètement ! Dostoïevski écrit en russe pour un public russe et par conséquent ce qu'il importe de rendre, ce n'est pas simplement des mots, mais des mots dans une histoire. Ce qu'il s'agit de faire comprendre, c'est que quand on lit Dostoïevski, on ne lit pas un auteur français. Mais du fait qu'on lit une traduction, on le lit forcément en français.

Est-ce une idée reçue alors de dire que traduire, c'est trahir ?
Je n'aime pas cette phrase, que je trouve simpliste pour la raison suivante : un traître c'est quelqu'un qui ne dit pas qu'il est un traître. Moi, tout ce que je dis, c'est que par nature, la traduction est une interprétation. Il ne peut pas y avoir de traduction objective, parce que c'est quelqu'un qui fait une traduction. Quand je dis "par nature" ça veut dire que ce n'est ni bien ni mal, c'est un fait de l'ordre de l'existant. Alors que faut-il demander à une traduction ? Ce n'est pas qu'elle soit fidèle, mais qu'elle soit cohérente, c'est-à-dire qu'elle soit une lecture, et une lecture appliquée. Une lecture pratique.

Tout de même, est-ce que le fait d'être non seulement bilingue mais aussi imbibé de culture russe, n'est pas un avantage sur quelqu'un qui aurait simplement appris le russe à l'université ?
Disons que je vais être sensible à un certain nombre de choses du point de vue du rythme de la langue. Par exemple en russe l'ordre des mots est très libre, on met d'abord ce qui est important, et après on construit la phrase. Généralement on n'a pas fait ça dans les traductions, on a toujours essayé de rendre une phrase française, et quand je dis "une phrase française", qu'est-ce que cela signifie ?

Avec la grammaire française…
Avec la grammaire française apprise à l'école ! Une grammaire non pas seulement française mais surtout scolaire, c'est-à-dire aussi politique. C'est un certain point de vue sur la grammaire, j'appellerais cela un point de vue de classe… dans tous les sens du terme. (Rires) Je veux dire, c'est la langue du pouvoir. En gros on apprend aux gosses des rudiments de la langue du pouvoir; à mettre en ordre leurs émotions, ce qui est très bien au demeurant, mais ce qui signifie aussi les effacer, et on considère que tout peut rentrer dans un schéma logique, ce qui est d'ailleurs typique de l'Histoire de la France.

Le fameux rationalisme…
Voilà. Mais les phrases russes ne sont pas comme cela. Et moi, je n'ai pas à formater Dostoïevski selon ces normes. Ce que j'essaie de faire, c'est travailler sur la syntaxe du français, et du français parlé, beaucoup plus libre que celle du français écrit.

Ce sont presque deux langues différentes.
Mais le français écrit pourrait parfaitement être écrit à partir du français parlé. Voilà, c'est cela mon travail. En fait je ne travaille pas du tout sur la langue russe mais sur la langue française.

Très concrètement, comment travaillez-vous ?
Je possède plein de dictionnaires (il m'en montre des rayonnages entiers, certains anciens visiblement), je m'appuie sur toutes les sources que je peux utiliser, et j'ai mon ordinateur. Je commence d'abord par taper, très vite. Je tape en français ce que je lis en russe, simultanément, sans "réfléchir".

Un premier jet en quelque sorte.
Voilà. Et, ce qui est très hérétique pour beaucoup de mes collègues, je ne lis jamais l'œuvre auparavant, ou je ne la relis pas juste avant de me mettre à la traduction. Quand on lit, les yeux "glissent", or quand on traduit, les yeux "plongent". Traduire, c'est une lecture en verticale. On ne fait pas attention aux idées, mais aux mots. Un écrivain n'a pas d'idées, il a des mots. Moi les idées de Dostoïevski, je ne les connais pas, par contre la langue de Dostoïevski je peux en parler. A partir de là, je fais une version très rapide et petit à petit, je commence à voir des trucs bizarres, qui me choquent, qui me gênent, des expressions russes un peu étranges, qu'on ne s'attendrait pas à trouver dans le contexte. Et c'est toujours l'essentiel. Je construis l'interprétation à partir des bizarreries.

Et après ce premier jet ?
Après il y a d'autres étapes. Je refais plusieurs versions moi-même, et je donne à lire le manuscrit à deux personnes qui sont vitales pour le travail : la première est Françoise Morvan (auteur et traductrice de l'anglais, qui traduit également en collaboration avec André Markowicz les œuvres de Tchekhov, écrivain et auteur dramatique russe du dix-neuvième siècle), pour le texte français. Elle ne lit pas le russe, ne parle pas russe, elle relit donc toutes mes traductions comme elle lirait n'importe quel texte français. La deuxième personne est ma mère qui relit par rapport au russe. A la suite de cette double relecture émergent de nouvelles versions et enfin je donne mon texte à l'éditeur qui relit encore.

Est-ce que vous diriez que le métier de traducteur est aussi un métier d'écrivain ?
Oui, d'écriture et d'écrivain. Je travaille sur la langue française. C'est ça qui est bien, être un écrivain qui n'écrit pas !

Vous avez néanmoins une part de création.
Oui, il y a une invention perpétuelle, mais que j'essaie de faire très sérieusement, sur un ou plusieurs auteurs puisque je n'ai pas traduit que Dostoïevski.

Est-ce qu'un jour on se dit "je vais traduire l'intégralité de cette œuvre" ?
Les problèmes que posent le style de Dostoïevski et l'ampleur de son œuvre sont tels qu'il était inimaginable de traduire seulement un livre. Vu la façon dont moi je voyais l'œuvre, vu la différence, si importante et d'une nature si complexe, entre les traductions existantes que je lisais, et ce que je lisais dans le texte original, il était impossible de s'arrêter en chemin. C'est d'ailleurs une aventure qui dans son intégralité aura duré un peu plus de 10 ans. De plus, ce qui rejoint le sujet du métier de traducteur, c'est que généralement les traducteurs sont à la poursuite de contrats. Ils passent d'un auteur à l'autre. Moi j'ai eu la chance qu'on me propose toujours davantage que ce que je pouvais accepter. Donc j'ai voulu passer du temps avec un auteur, et pas juste parce qu'il est très bien - même si c'est une chance, dans une vie, de pouvoir consacrer beaucoup de temps, de travail, à un auteur pareil.

Avez-vous eu l'occasion de lire l'œuvre dans l'édition qui fait "référence", La Pléiade ?
Oui, bien sûr. Eux et moi lisons deux auteurs différents.

Cela signifie qu'en croyant lire Dostoïevski, on a en fait lu AUSSI quelqu'un d'autre que l'auteur ?
Mais bien sûr ! On a l'impression en France qu'en lisant un bouquin de Tolstoï ou Dickens, on lit Tolstoï ou Dickens : mais c'est stupide ! Pour lire Dickens il faut lire l'anglais ! Si vous écoutez une œuvre musicale ou si vous allez au théâtre voir Hamlet, ce que vous regardez ce n'est pas Hamlet, vous le savez bien ! Vous regardez Hamlet vu par un metteur en scène, sans même parler du traducteur. Mais vous savez que le Hamlet de Chéreau n'est pas le Hamlet de quelqu'un d'autre. Pourquoi ne le sauriez-vous pas dans les livres ?

Peut-on faire tout de même ressortir l'essence d'une œuvre ?
Qu'est-ce que l'essence ? Chacun voit une essence, alors ce que l'on peut demander, c'est d'être cohérent dans ce que l'on désigne comme l'essence. Essayer de poser au fur et à mesure, dans une conversation avec le lecteur, un certain nombre de problèmes. Si le lecteur lit mes traductions et petit à petit commence à se poser des questions, c'est bien.

On parlait d'une conception de la traduction en France : vous pensez qu'elle s'est fourvoyée, ou qu'elle se fourvoie toujours ?
Les Français se sont toujours fichus des étrangers, parce que tout le monde parlait français ! Qu'est-ce qui caractérise la France, de ce point de vue-là ? Un étranger qui devient français, c'est un étranger qui se fond dans le moule de ce qu'on appelle LE français. Pourquoi le breton a-t-il été interdit dans les écoles ? Pas, comme le disent les nationalistes bretons, par racisme. Pas du tout. C'était "pour le bien des enfants" même si c'était un bien stupide. Parce qu'on considérait que tout citoyen français devait parler français et que parler français suffisait ; ç'avait sans doute des côtés très positifs puisque, dans la théorie du moins, n'importe qui pouvait être considéré comme citoyen français. Pour cette raison, que l'on soit en Bretagne, au pays basque ou au Mali, on avait des ancêtres gaulois qui avaient des yeux bleus. Cela veut dire qu'il n'existait pas d'Histoire locale, il n'existait pas de prise en compte de la tradition "naturelle" des gens. C'est la même chose pour les traductions. On accepte un auteur étranger en tant qu'on le rend français. Par exemple, la langue russe répète très souvent les mots. Mais comme on dit à l'école qu'il ne faut pas répéter, on va retirer les répétitions, au nom de ce qui est appelé le public français. Je combats tous les nationalismes, que ce soit le nationalisme breton qui est une caricature du nationalisme français, ou le nationalisme français. Autant il est idiot et criminel de la part des nationalistes bretons de faire une seule langue bretonne, unique et uniforme, qui est juste un décalque appauvri du français classique, autant ce qui est intéressant chez un étranger, c'est le fait qu'il est étranger. Par conséquent le mouvement ne doit pas être de le rendre français, mais de changer la langue française, qui est très riche et très accueillante - comme la France devrait l'être - pour accueillir l'étranger ; et pas l'inverse.

Cela signifierait changer l'éducation des enfants, l'apprentissage scolaire, etc.
Bien sûr. Pour moi, c'est un tout. C'est la raison pour laquelle le nationalisme, quel qu'il soit, est un ennemi à combattre. Il signifie mettre une réalité vivante dans un moule idéologique "pré-pensé", donc faux.

Parvenez-vous à vivre de votre activité ?
J'ai la chance de pouvoir vivre de ma passion. Mais nous sommes très peu nombreux, environ 200 personnes je pense. Je parle de ceux qui n'ont aucun apport autre, comme l'enseignement par exemple. Moi j'ai essayé de passer l'agrégation de Lettres modernes pendant environ trois mois, ou plutôt, on m'a dit "passe l'agrégation" (sourire) et pour la première fois, j'ai fait quelque chose que je n'aimais pas. J'étais contre ce qu'on nous enseignait et la façon dont on nous l'enseignait

A quel égard ?
D'abord le mépris des profs pour les élèves, un mépris insondable ; d'autre part, l'étroitesse de leur pensée, je parle en tout cas de la Sorbonne, à l'époque où j'y étais, entre 1979 et 84.
A part quelques exceptions bien entendu, il y en a toujours. Je dois dire aussi qu'à l'époque à la Sorbonne il y avait beaucoup de gens particulièrement réactionnaires, inacceptables, qui décidaient de l'avenir des gens, finalement. De plus cette vision hiérarchique de la culture, je la trouvais insupportable.

Cette vision hiérarchique de la culture que vous évoquez, pensez-vous qu'elle soit propre à la France ?
Je ne sais pas. En tout cas les concours, c'est affreux, ce modèle qu'on applique systématiquement et auquel il est difficile d'échapper si on veut réussir.

L'intégralité de vos traductions de Dostoïevski sont éditées chez un même éditeur, Actes Sud Babel…
Cette aventure de l'intégrale de Dostoïevski était inimaginable en dehors d'un éditeur ; il fallait le soutien d'un éditeur qui ne soit pas Gallimard, car Gallimard avait déjà publié Dostoïevski. Il fallait aussi que cela sorte tout de suite en livre de poche, car sinon les gens n'achèteraient pas. De plus Actes Sud n'avait pas Dostoïevski dans son catalogue à ce moment-là. La demande de l'intégrale était cependant de ma part.

Possédez-vous d'autres langues que le français et le russe ?
Je traduis Shakespeare (Hamlet et Macbeth), par ailleurs j'ai commencé à traduire L'Enfer de Dante.

Souscrivez-vous à l'idée selon laquelle on apprend plus vite des langues quand on est bilingue dès l'enfance ?
Ce que je sais, c'est qu'en France on ne sait pas apprendre les langues étrangères. Puisqu'on est en Bretagne, prenons cet exemple : quand je suis dans une école Diwan et que j'écoute parler les enfants je comprends quasiment tout ce qu'ils disent ; pourquoi ? Parce que c'est du français, avec des mots bretons. C'est pas du breton ; par contre quand j'écoute un paysan, ou que j'écoute Yann Fanch Kéméner (interprète de chants traditionnels bretons), là je ne comprends rien ou très peu. Et là, je sais que c'est une vraie langue, c'est-à-dire une façon de penser.

Ce problème d'apprentissage des langues serait-il lié à ce dont on parlait tout à l'heure, cette arrogance française ?
Oui, bien sûr, même si ça a tendance à changer ; ça va évoluer, dans le sens où tout le monde parlera anglais.

Que pensez-vous de cette évolution ?
C'est comme ça. Dans la mesure où il y a un modèle économique unique et un réseau de communication qui est Internet, ça n'a rien d'étonnant. Cela dit, parler anglais ne signifie pas pour autant oublier le français ni les autres langues. Le problème est plutôt : qu'est-ce qu'on en fait ?

Bibliographie
Environ 60 traductions publiées, dont 25 volumes de l'œuvre de fiction de Dostoïevski, sur les 30 prévus de l'Intégrale aux éditions Actes Sud, ainsi qu'une participation à une quarantaine de mises en scène de théâtre.